Snel zoeken:
De hele wereld?

Genesis 41:54
Betreft: Gn. 41: 54,56,57

Vraag:
In deze verzen is sprake van 'alle landen', 'de gehele aarde'
en 'de gehele wereld'. Moeten we dit letterlijk nemen en er werkelijk de hele wereld, de
hele wereldbevolking van toen onder verstaan?

Antwoord:
De bekende uitspraak van Johannes de Heer: 'Lees wat er staat, neem wat er staat, dan heb je wat er staat', is een goede vuistregel, maar ze gaat natuurlijk niet altijd op. Denk maar eens aan de woorden van de Heer, die we vinden in Jh. 6: 27: 'Werkt, niet om de spijs die vergaat, maar om de spijs , die blijft tot in het eeuwige leven'. Als je deze uitspraak strikt letterlijk zou opvatten, betekent het dat je niet voor je dagelijks brood behoeft te werken. Maar dat is in lijnrechte strijd met wat we vinden in 2 Th. 3: 10. We moeten in zo'n geval naar de bedoeling vragen en die is dat we ons vóór alles moeten bekommeren om ons eeuwig heil. En voor een mens begint dat daarmee dat hij als zondaar het evangelie gaat horen en het aanneemt.
Zo moeten we in geval van Gn.41: 54.v.v en dat geldt ook voor b.v. Lk.2: 1 ons afvragen wat de bedoeling ervan is. En dat hangt samen met de vraag wat de schrijvers en lezers in die tijd onder 'alle landen', 'de gehele wereld', 'het hele aardrijk' hebben verstaan. Welnu, daar verstonden zij de toen bekende landen, de omliggende landen of het toen bekende of ook geciviliseerde aardrijk onder.
Zo zijn met de
volken waarvan sprake is in Hd. 2: 5 de volken binnen het Romeinse Rijk bedoeld. In vers 8-11 worden ze opgesomd en dan zijn er geen Eskimo's of Japanners bij.