1 Corinthiers 01:01 Schrijfwijze Corinthiërs, Colossenzen

Betreft: Schrijfwijze Corinthiërs, Colossenzen

Vraag:

a) Is uw bijbel anders dan de mijne, want u schrijft Corinthiërs met een K, zo ook Colossenzen
b) Is het de levendigheid van de Nederlandse taal of toevallig in mijn Bijbel zo, dat er sprake is van de brief aan de Corinthiërs in plaats van aan Korinthe en dat de brief aan Efeze de brief heet aan de Efeziërs

Antwoord:

Er zijn in Nederland in het algemeen gesproken twee vertalingen in gebruik, te weten de Statenvertaling van 1637 en de Nieuwe Vertaling van 1951.
Van deze vertalingen zijn in de loop der tijden herziene drukken verschenen waarin bijvoorbeeld ouderwetse woorden vervangen zijn door meer gebruikelijke. Soms zijn ook de eigennamen iets anders geschreven. Dat laatste geldt ook voor de namen van de bijbelboeken 1 en 2 Corinthe (Corinthiërs) en Colosse ( Colossenzen), deze namen worden nu vaak met een K geschreven.

Er komt bij dat men vaak in een artikel over de Bijbel als aanduiding een verkorte vorm van een schriftplaats geeft. In plaats van te schrijven: ‘In de eerste brief aan de Korinthiërs (of: Corinthiërs) hoofdstuk 3 vers 1 staat…., schrijven men:
‘In 1 Korinthe (of: Corinthe) 5: 1 staat…..’. Vaak doet men dat nog korter en heeft men het over ‘1 Kor. 5: 1’. Zelfs zijn er die een tweeletterige aanduiding van de bijbelboeken gebruiken. Zij hebben het in het bovengenoemde geval over: 1 Ko. 5: 1. Voor de andere bijbelboeken geldt iets soortgelijks.

Verder moeten we bedenken dat het opschrift boven de brieven door de
vertalers is aangebracht. In 1 Korinthe heeft Paulus zelf de volgende adressering gebruikt: ‘aan de gemeente van God die te Korinthe is’. In sommige vertalingen heeft men deze aanduiding bijna letterlijk in de titel overgenomen andere vertaling geven in het opschrift hun eigen aanduiding. en die kan b.v. luiden: ‘de eerste brief aan de Korinthiërs’; ‘de eerste brief aan Korinthe’, waarbij men de naam of met een ‘k’ of met een ‘c’ schrijft

Met de levendigheid van de taal heeft dit weinig te maken het is een kwestie van de keuze van de vertalers. Om de titel niet te lang te maken laat men soms de woorden ‘de gemeente’ weg. Dat is minder juist want dan zou de brief aan alle inwoners van de betreffende stad geschreven zijn. De inhoud van de brief maakt echter wel duidelijk dat dat niet de bedoeling is.

Het verschil in schrijfwijze maakt voor het verstaan van de brieven gelukkig niets uit.

Jaapfijnvandraat.nl maakt gebruik van cookies