Hallo allemaal,
Ik wil broeder JGF niet verbeteren, want dat kan ik niet. Maar hij heeft nog veel meer van die verhalen dat weet ik zeker. Maar ik ken er ook een. Een Nederlandse broeder sprak eens in Duitsland over de Hogepriester in de Tabernakel. Vol enthousiasme zei hij de Hogepriester droeg een veelkleurig kleed, met aan de zomen van zijn kleed granaatappeltjes en belletjes. En als hij daar zo rond liep kon je de Hogepriester horen ‘bellen’. Gevolg was dat de hele vergadering brulde van het lachen. Waarom? Nou het woordje ‘bellen’ betekent in het Duits blaffen. Der Hund bellt betekent dus: De Hond blaft.
Adri de Vlaming
Hier wil ik er nog eentje aan toevoegen van een ‘op de klank af’- vertaling door een Nederlandse broeder. Hij had het over de Filistijnen en wat hij daar precies van zei weet ik niet en dat doet er ook niet toe. Het gaat erom dat hij het woord Filistijnen letterlijk weergaf in het Duits, zoals wij het Hollandse woord uitspreken. Alleen de ‘s’ en de ‘ij’ sprak hij uit zoals de Duitsers dat doen en de tweede ‘i’ sprak hij onduidelijk uit zodat het als een ‘e: klonk.
Hij had niet in de gaten dat het voor de Duitse luisteraars klonk als ‘viele Steinen’ of te wel ‘vele stenen’ en dat klonk de luisteraars wel erg komisch in de oren vooral doordat hij dat woord diverse keren gebruikte. Hij had het moeten hebben over ‘Filister’ en dat zal men hem na de toespraak wel duidelijk gemaakt hebben.
JGF