Een tijd terug heb ik een aantal vertaalaardigheden vermeld. Op dat moment was mijn ‘bron’ uitgeput, maar onlangs vertelde mijn broer me er nog een, die wel leuk is. Hij sprak in Engeland en had het over het begrip ‘aanbidding’. Diverse teksten die met dat onderwerp te maken hadden passeerden de revue.
Na afloop van de samenkomst schoot een broeder hem aan met de opmerking dat hij nooit geweten had dat we als gelovigen ons zo met oorlogvoeren op zee moesten bezighouden. Mijn broer keek wat vragend en toen legde hij uit dat mijn broer het constant over ‘warship’ gehad had in plaats van over ‘worship’. Dat laatste woord betekent aanbidding, maar het eerste is het woord voor ‘oorlogsschip’
Toen hij mijn broer me dat vertelde schoot mij een ander geval te binnen. Een broeder was in Engeland geweest en had een week of zo bij een familie gelogeerd. Bij het afscheid wilde hij de gastheer bedanken voor zijn gastvrijheid en hij drukte dat zo uit ‘I thank you very much for your hostility’. Zijn gastheer hoorde zijn dankbetuiging geamuseerd aan en zei toen dat hij wel ‘hospitality’ zou bedoelen. Dat woord betekent namelijk gastvrijheid, terwijl ‘hostility’ het Engelse woord voor ‘vijandschap’ is.