Betreft: 1 Sm. 25: 29
Vraag:
Wat moeten we onder de bundel der levenden verstaan?
Antwoord:
Het hebreeuwse woord dat hier gebruikt wordt kan zowel met buidel als met bundel vertaald worden. Denk aan de bekende geschiedenis van de broers van Jozef die hun geld in hun buidel terugvonden.
Aangezien hier staat dat de ziel van David gebonden of gebundeld zal zijn verdient de vertaling bundel der levenden de voorkeur boven buidel der levenden.
De vraag is nu wat er dan de bedoeling van is. We zullen die bedoeling moeten zoeken in het contrast met wat volgt. Van de ziel van de vijanden van David zegt Abigaïl dat God die zal wegslingeren uit de holte van de slinger. De ziel of het leven van David zijn echter veilig als iets kostbaars dat je in een doek wikkelt om het te bewaren. Daarbij kunnen we denken aan een kostbare steen, die niet weggeslingerd wordt, maar bewaard wordt. Terwijl de vijanden van David zullen omkomen zal Hij bij de levenden worden bewaard.