Betreft: Fp 1: 7
Vraag:
Sommige vertalingen hebben in dit vers staan ‘omdat gij mij in uw hart hebt’ andere geven weer ‘omdat ik u in mijn hart heb’
Antwoord:
Volgens de deskundigen zijn beide vertalingen mogelijk. Het is hier dus niet een kwestie van verschil in handschriften, maar een vertaalkwestie.
Niet alleen zijn beide taalkundig mogelijk, beide geven ook een goede zin in het verband met wat de apostel schrijft.
Toch heeft m.i. de vertaling ‘omdat gij mij in uw hart hebt’ de voorkeur. Dat bewees namelijk, dat God een goed werk in hen begonnen was. Een werk dat grondig was geweest en waarvan het resultaat gezien werd, want de Filippiërs droegen Paulus in hun hart en hielden zich dus ook aan zijn onderwijs.