Genesis 12:03 Die u zegenen

Betreft: Gn 12:3 mvd en enkelv.

Vraag:

In Genesis 12 : 3 staat ‘die u zegenen’ in het meervoud staat en ‘die u vloekt’ in het enkelvoud. Is dat zomaar? Is dat toevallig? Is dat een vertaalfout? Wat zit daar achter?

Antwoord:

Er is inderdaad een verschil. Je zou dat sterker kunnen laten uitkomen door weer te geven: ‘Ik zal zegenen zij die u zegenen en vervloeken hij die u vervloekt’. Ik heb diverse vertalingen nagekeken en ze geven allen dezelfde vertaling als de Statenvertaling en de NBG vert. van 1951. Ook de NBV die pas is uitgekomen heeft dit onderscheid.
In een Duits commentaar van Konig trof ik aan dat hij op het verschil in meervoud en enkelvoud wijst. Hij noemt het onderscheid ‘sinnreich’ maar geeft niet aan wat er dan zo zinrijk is.

In elk geval hebben we dus niet met een vertaalfout te maken en kennelijk ook niet met een verschil in handschriften want dan zou men daar beslist op gewezen hebben en het hebben besproken.

Dat het toevallig zou zijn, kunnen we moeilijk aannemen. Daar is het woord van God te nauwkeurig voor. We zullen dus gewoon naar ‘de zin’ van dit verschil moeten speuren en ik denk dat we er dit van kunnen zeggen:

De Schrift gaat er vanuit dat er mensen zullen zijn die Abram gunstig gezind zijn en hem zegen zullen toewensen. Welnu zij die dat doen zullen door God gezegend worden. Dan kunnen we er bij denken: hoeveel het er ook zijn.
Maar als er iemand is die Abram vervloekt, dan ziet God dat niet over het hoofd of door de vingers, maar dan zal God zo iemand vervloeken. Dan kunnen we erbij denken: ook al is het maar een enkeling.
Denk even aan Simei die David vloekt en dat uiteindelijk niet ongestraft kon doen.

Op bovenstaande manier zou ik dus commentaar geven bij dit onderscheid in meervoud en enkelvoud. Dan krijgt het verschil in ieder geval ‘zin’.

Jaapfijnvandraat.nl maakt gebruik van cookies