Jakobus 04:15 De afkorting D.V.

Betreft: Jak. 4:15

Vraag:

De afkorting D.V. en wat daarmee bedoeld wordt, wordt m.i. vaak verkeerd gebruikt. Bijv. ‘Wij gaan D.V. trouwen…’ Of: ‘Wij gaan D.V. verhuizen..’. Het kan immers wel eens helemaal niet Gods wil zijn, dat de twee personen trouwen of het betreffende gezin gaat verhuizen. Het gaat toch om de vraag of men nog in leven is of dat men er niet meer is?

Antwoord:

Van Jak. 4:15 worden verschillende vertalingen gegeven, namelijk:

a. Indien de Heer wil en wij leven, zo zullen wij ……;
b. Indien de Heer wil zullen wij leven en dit of dat doen…;
c. Indien de Heer wil dat wij leven zullen wij dit of dat doen…..

Bij vertaling b en c. wordt de kwestie van het al of niet leven benadrukt. De vraag of de Heer wil dat we dit of dat doen is dan niet in het geding of verdwijnt op de achtergrond. Er is dan van slechts één voorwaarde sprake, namelijk of we wel in leven zijn om dit of dat te doen.

Bij vertaling a worden in feite twee voorwaarden genoemd. De eerste is of de zaak wel Gods wil is, de tweede of we het wel beleven, we zouden namelijk voor die tijd kunnen sterven.
Vertaling b of c lijken mij de voorkeur te hebben. Nu moet er wel bij opgemerkt, dat men nooit zegt: ‘Zo de Heer wil zullen we trouwen’, maar ‘Zo de Heer wil zullen we op die en die dag trouwen.’ Dan ligt de nadruk niet op het feit van het trouwen, maar op de onzekerheid van de datum. Dan komt men wat de bedoeling betreft dus toch dicht bij vertaling b en c.

Overigens moeten we ons altijd wachten voor onnadenkend gebruik van bepaalde formuleringen

Jaapfijnvandraat.nl maakt gebruik van cookies