Betreft: Lk. 24: 25
Vraag:
In de Statenvertaling staat hier: ‘O, onverstandigen en tragen van hart, om te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben’. In de Nieuwe Vertaling staat: ‘om niet te geloven al hetgeen de profeten gesproken hebben’. Dit maakt toch wel een heel groot verschil.
Antwoord:
Verschillende vertalingen ondersteunen de tekst van de Statenvertaling. Letterlijk staat er dat ze traag waren om te geloven al wat de profeten gesproken hadden.
Als je de Nieuwe Vertaling heel letterlijk neemt zouden ze juist traag zijn in het niet-geloven. Anders gezegd: ze geloofden dus wel. De bedoeling van de Nw. Vert. is echter ook te laten uitkomen dat ze niet alles geloofden wat de profeten gezegd hadden. De Statenvert. zegt dat in feite ook.
Mijns inziens geeft de zogenaamde Telosuitgave de tekst het duidelijkst weer en wel zó: ‘O onverstandigen en tragen van hart in het geloven van alles wat de profeten gesproken hebben’.
Nemen we de Nw. vert. strikt letterlijk dan maakt het een heel groot verschil. Maar ieder die het leest begrijpt, denk ik, toch wel wat de bedeling is.
Taal is namelijk niet altijd ‘logisch’. Neem deze uitspraak: ‘Wat ik niet een tijd in die zaak gestoken heb…’. Letterlijk staat er dan dat ik geen tijd er ingestoken heb, de bedoeling is echter te zeggen, dat ik er onnoemelijk veel tijd ingestoken heb.