Romeinen 04:25 Overgeleverd om onze zonden of overtredingen?

Betreft: Rm 4: 25

Vraag:

De St.Vert. heeft in dit vers staan: ‘overgeleverd om onze zonden’. De nw. vert. van het N.B.G heeft: ‘overgeleverd om onze overtredingen’. Wat is nu juist?

Antwoord:

In Rm 4: 15 wordt een woord gebruikt dat in St.Vert. en Nw.NBG met ‘overtreding’ is weergegeven. Hetzelfde is het geval in Rm 5: 14.
In Rm 4: 25 staat echter een ander Grieks woord, dat als werkwoord betekent: misstoten, naast iets vallen, dwalen.
Dat woord laat dus een vrijere vertaling toe van: zonde, dwaling, overtreding, enz.

Voor hen die Engels kennen geef ik het verschil in het Engels weer. In Rm 4: 15 en 5: 14 heeft de Engelse vertaling van Alfred Marshall en de Revised Version het Griekse woord met ’transgression’ weergegeven. De Nederlandse vertaling van dat Engelse woord is: overtreding.
Het woord gebruikt in Rm 4: 25 is in het Engels weergegeven met ‘offences’. En dat woord kan betekenen: aanstoot, ergernis, belediging, vergrijp, overtreding.

Jaapfijnvandraat.nl maakt gebruik van cookies