Romeinen 05:14 Kun je deze uitdrukkingen dan ook op de toekomst laten slaan?

Betreft: Rm 5: 14

Vraag:

In plaats van ‘die komen zou’ zoals de Statenvertaling en Telosweergave hebben, geeft de Nieuwe Vertaling. ‘de komende’. Kun je deze uitdrukking dan ook op de toekomst laten slaan? Dus op de wederkomst van Christus? Want de Heer Jezus was toch al gekomen toen Paulus de brief aan de Romeinen schreef?

Antwoord:

De vertaling: Het Griekse woord dat hier wordt gebruikt betekent eigenlijk ‘hij die zou(komen)’ of ‘hij die zou (zijn)’ of ‘hij die zou (geboren worden)’.
Het is een ander woord dan wat bijv. in Op 1: 8 wordt gebruikt. Met ‘Hij die…komt’ wordt daar onmiskenbaar op de toekomst, de wederkomst geduid. Dat is hier in Rm 5: 14 niet het geval. Het kan hier het beste weergegeven worden met ‘die zou komen’

Verklaring: De apostel heeft het over Adam. In diens tijd was Jezus Christus er nog niet. Hij moest nog komen. Maar Adam was wel een beeld, een type, een voorafschaduwing van de Heiland, ‘die komen zou’, namelijk die in het vlees geboren zou worden. Het slaat op de eerste komst van Christus, want die moest nog plaatsvinden.

Jaapfijnvandraat.nl maakt gebruik van cookies