Spreuken 15:11 Harten der mensenkinderen

Betreft: Sp 15: 11

Vraag:

Waarom staat er ‘harten der mensenkinderen’, waarom schrijven ze niet ‘mensen’ of ‘kinderen’?

Antwoord:

De vraagsteller zal met ‘ze’ wel de bijbelvertalers bedoelen die de (in dit geval) Hebreeuwse grondtekst in goed Nederlands moeten weergeven. De vertalers moeten echter wel zo nauwkeurig mogelijk weergeven wat er staat. En er staat ‘mensenkinderen’ en niet ‘mensen’. Wel zijn er mensen mee bedoeld en we moeten ons dus afvragen waarom er niet gewoon ‘mensen’ staat (kinderen alleen, zoals de vraagsteller oppert, kan niet want dan zou het gaan om mensen, die nog niet volwassen zijn, om een bepaalde groep mensen dus en dat is per se niet de bedoeling.

Welnu, de term mensenkind wordt in de bijbel gebruikt om het nietige, gebrekkig en sterfelijk van de menselijke natuur tot uitdrukking te brengen. In het woord ‘mensenkind’ ligt besloten dat de mens een kind is, een nakomeling van andere mensen, die al van het toneel zijn verdwenen of spoedig zullen verdwijnen. En zelf maakt het mensenkind weer plaats voor anderen die geboren worden, en gaat het de weg van alle vlees dat wil zeggen sterft het. Dit tijdelijke en vergankelijke van het mensenbestaan kun je wel met mensenkind uitdrukken, maar niet met het woord mens.

Jaapfijnvandraat.nl maakt gebruik van cookies